در اين کتاب در دو بخش جداگانه ابتدا روشهاي مختلف ترجمه و نيز فرآيند جامع نقد و بررسي ترجمه به تفصيل بيان شده و سپس در بخش اول سه ترجمه انگليسي اشعاري از بوستان سعدي و در بخش دوم ترجمههاي انگليسي چهار غزل از ديوان حافظ مورد نقد و بررسي قرار گرفتهاند. نتايج حاصله در بخش اول نشان ميدهد که از سه نوع تفاوت معنايي موجود در ترجمهها، تفاوت ناشي از فهم متفاوت مترجمين بيشترين تکرار را دارند و دو نوع تفاوت ناشي از نگارش مختلف و خوانش مختلف به ترتيب در درجات بعدي قرار دارند. نتيجهگيري در بخش دوم کتاب گوياي اين است که در ترجمههاي اشعار حافظ، افزايش واژگاني بيشترين و کاهش واژگاني کمتري مورد توجه بوده است.
زبان
فارسی
وزن
396
کد دیوی
8fa1.008
مکان انتشار
تهران - تهران
تعداد صفحه
264
زمان انتشار
1395
شابک
9789642171897
هنوز نظری برای این محصول ثبت نشده است.
نظرات کاربران
برای ثبت نظر، از طریق دکمه ثبت نظر اقدام نمایید.
متوسط امتیازها
0.0