مجموعهی حاضر حاوی مقالاتی است دربارهی "ترجمه" که طی این محورها به نگارش درآمدهاند: "راهکار نقد ترجمهی ادبی"، "ایدلوژی و ترجمه"، "بوطیقای ترجمه"، "استعارهی ترجمه" و "مباحث مربوط به ترجمه". در مقالهی نخست کتاب با عنوان "روششناسی پیشنهادی ارزیابی ترجمهی ادبی" بحثی کلی دربارهی ارزیابی ترجمهی ادبی است و در آن سعی شده تا با استفاده از روششناسی پیشنهادی "کارمن والرو گارسس" و دیگران، به خصوص "پیتر نیومارک"، نوعی روششناسی برای ارزیابی ترجمهی ادبی پیشنهاد شود تا اظهارنظرها دربارهی ترجمه، منطقی، معقول، ملموس و قابل اعتماد باشد نه سراسر دشنام یا تعریف و تمجید. در مقالهی دوم برای ملموس کردن راهکار ذکر شده به بررسی و نقد ترجمههای مختلف "اتللو" اثر شکسپیر در یک صد سال اخیر از چهار جنبهی شاعرانه، درامشناختی، جهات گفتمانی و زبانی پرداخته شده است. مقالهی "استعمار و ترجمه"، به دیدگاه منفی غربیان به ایران و ایرانیان اختصاص یافته و همان مضمون به زبان انگلیسی در مقالهی "ترجمه و فرهنگ" خاطرنشان شده است. در بخش "بوطیقای ترجمه"، به ترجمهی شعر پرداخته شده است. این بخش حاوی دو مقاله با عنوان "ابجد ترجمهی شعر" و "ترجمهی لفظ" است. دیگر مقالات کتاب در دو بخش "استعارهی ترجمه" و "مباحث مربوط به ترجمه"، عبارتاند از: ترجمهی افعال ناقل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی [به دو زبان فارسی و انگلیسی]؛ انتقال تاکید در ترجمه؛ جرج لوئیس بورخس و ترجمه؛ گزارشی از کنفرانس یرموک (سیزدهمین کنفرانس زبان، زبانشناسی، ادبیات و ترجمه، دانشگاه یرموک در شهر یرموک در کشور اردن) از تاریخ اول تا چهار آوریل 1996؛ سازوکار کلمات قصار طنزآمیز؛ نقدی بر واژهنامهی ادبی دکتر صالح حسینی؛ و برنام در زبان فارسی.
وزن
270
تعداد صفحات
180
محل انتشار
کرمان - کرمان
سال انتشار
1386
زبان
فارسی
هنوز نظری برای این محصول ثبت نشده است.
نظرات کاربران
برای ثبت نظر، از طریق دکمه ثبت نظر اقدام نمایید.
متوسط امتیازها
0.0