معنا، زیبایی و ساختار کلام و اعتقاد به عدم امکان ترجمة برخی از آثار از یک زبان به زبان دیگر، سبب شده تا اساسا متخصصان، آثار ادبی ترجمهشده را در جایگاهی پایینتر قرار دهند. مطالعات و پژوهشها در زمینة ادبیات تطبیقی به طور فزایندهای باعث نادیده گرفتن ترجمه تا حد یک فصل یا سر فصل باشد؛ اما تلاشهای اخیر همه در جهت تغییر دیدگاه سنتی و حاکم بر مخاطبان متون ادبی و حتی متخصصان ادبیات بود که بر کمارزش بودن ترجمه در رابطه با ادبیات تطبیقی اصرار میورزید. در کتاب حاضر سعی شده است با شناخت ادبیات تطبیقی و بررسی موضوع آن ارتباط ترجمه و این نوع ادبی آشکار شود.
مترجم
خلیل مترجم : محمودی
وزن
120
تعداد صفحات
80
محل انتشار
تهران - تهران
سال انتشار
1389
زبان
فارسی
هنوز نظری برای این محصول ثبت نشده است.
نظرات کاربران
برای ثبت نظر، از طریق دکمه ثبت نظر اقدام نمایید.
متوسط امتیازها
0.0