ترجمه، امری حساس و ظریف است و حساسیت و ظرافت آن متناسب با متنی که قرار است انتقال داده شود، تغییر میکند. یکی از حساسترین حوزههای تخصصی ترجمه، حوزة ترجمة متون مقدس، به ویژه قرآن است. سالها پیش از این، نوع خاصی از ترجمه در میان پیروان متون مقدس رواج یافت که به ترجمة «تحتاللفظی» شهرت یافت. این اتفاق با ورود مسیحیت به امپراتوری روم همراه بود. این نوع ترجمه نشان از ترس، احتیاط، احترام، خضوع و خشوع در مقابل متن مقدس بود. پس از آن، در میانة سدة پنجم هجری ترجمه با دیدگاه تفسیری آمیخته شده و ترجمة تحتاللفظی مورد نقد قرار گرفت. در ادامه، از اواخر سدة یازده هـ ، ترجمه و تفسیر درهم آمیخت و تفسیر بر ترجمه غلبه یافت. البته باید اشاره کرد که دربارة ترجمه و تفسیر فارسی قرآن نیز دورههای مختلفی وجود دارد که خود همین دورهها، بیارتباط با تغییر دیدگاه دربارة متن مقدس و شیوة انتقال آن نیست. در کتاب حاضر، ضمن بیان معنا و مفهوم ترجمه، تفاوت ترجمههای مختلف قرآن از منظر ایدئولوژیک مورد بررسی قرار گرفته است. همچنین ضمن معرفی متون منتخب و پدیدآورندگان آن، مقایسة ترجمههای مختلف در سه سطح واژگان، نحو و بافت متن معرفی شده است.
وزن
345
تعداد صفحات
230
محل انتشار
تهران - تهران
سال انتشار
1388
زبان
فارسی
هنوز نظری برای این محصول ثبت نشده است.
نظرات کاربران
برای ثبت نظر، از طریق دکمه ثبت نظر اقدام نمایید.
متوسط امتیازها
0.0