نگارنده در این دفتر کوشیده مفهومی از "ترجمه" ـ به منزلهی شاخهای از زبان شناسی کاربردی، دانشی مستقل و دانشگاهی ـ به دست دهد تا خواننده با دریافت دیدی گسترده از جوانب گوناگون این دانش در رویارویی با تنگناهای ترجمه، روشی خلاق پیشه کند. گفتنی است وی، زبان رابط خود را آلمانی قرار داده که به زعم او این مساله بهرهگیری از آن را در ارتباط با دیگر زبانها از دید تئوریک چندان محدود نمیکند. مباحث کتاب بدین قرار است: "معنا و مفهوم ترجمه"، "آموزش مترجم: ضرورت، محتوا و وظیفهی آن"، "ترجمهپذیری زبانها"، "مسالهی برابری"، "تعیین واحد ترجمه"، "انواع متنها و اصول ترجمهی آنها"، "روند ترجمه و مراحل پیرایش آن"، "نقد ترجمه"، "خودآموزی"، "نقد چند ترجمه از متون آلمانی".
وزن
201
تعداد صفحات
134
محل انتشار
تهران - تهران
سال انتشار
1384
زبان
فارسی/انگلیسی
هنوز نظری برای این محصول ثبت نشده است.
نظرات کاربران
برای ثبت نظر، از طریق دکمه ثبت نظر اقدام نمایید.
متوسط امتیازها
0.0